Skip navigation.

Directory of Lost Causes

Posts tagged with "literature"

A Box of Books

,

I'm going to see the doctor in a minute, so might have to cut this off suddenly.

When I visited Devon this summer, I came back to Wales with a number of books, some of which had long been in my possession, some from the mouldering spare room of the house where I grew up, and some from the local bookshop. I will list those books here:

The Lonely Doll, Dare Wright
The Little One, Dare Wright
Days Between Stations, Steve Erickson
The Mysteries of Udolpho, Ann Radcliffe
Confucianism and Taoism, Professor R. K. Douglas
On a Chinese Screen, W. Somerst Maugham
Allan and the Ice Gods, H. Rider Haggard
The Complete Works of D. T. Suzuki
The Western Lands, William S. Burroughs
Persuasion, Jane Austen
Ethan Frome, Edith Wharton
Selected Stories, Anton Chekhov
Melmoth the Wanderer, Charles Maturin
The King of Elfland's Daughter, Lord Dunsany
Tea Life, Tea Mind, Sen Soshitsu

Some, but not all, of these, I have read before. At least one of them I have started but never finished.

Also, as a result of a conversation that took place while I was in Devon, I now have in my possession a copy of an art book - a collection of art prints - called Visions, with an introduction by Walter Hopps, which I remember from my childhood, and which left a strong impression on my young imagination, directly influencing, I believe, at least one of my stories ('The Fairy Killer').

I list these here because it's pleasant simply to make lists of books, and also, perhaps, as a small indication of the kind of competition that other books are up against in my reading, by which I mean, books that have been given me by people kindly trying to enrich my life. I'm a slow reader, and the list of books I am currently reading, of books I am theoretically about to read, and books I would some day like to read, are quite long, very long and unfeasibly long, respectively.

I am currently reading, amongst other things, the following:

Journey to the West, author unknown
The Collected Strange Stories of Robert Aickman
The Penguin Anthology of Japanese Literature
The Bhagavad Gita
Melmoth the Wanderer (mentioned above, re-reading)

There are really so many that I'm reading that I've even forgotten many of them. Some I started years back, and never finished, so that I might have to start again at the beginning, such as Tanizaki Jun'ichiro's Sasameyuki, which I have already read in translation.

Books I have recently finished include Ice by Anna Kavan, Beroul's The Romance of Tristan and Tea Life, Tea Mind by Sen Soshitsu.

Books I would like to read... I would actually like to try and make a list. Some of these books will be ones that I actually possess, but still haven't got round to. Some will be books I have simply been dreaming of for a long time. I'll make a brief and haphazard essay at a list below, which I may or may not add to as the mood takes me:

The Interesting Narrative of the Life of Olaudah Equiano, or Gustavus Vassa, the African
Inferno, August Strindberg
Our Town, Thornton Wilder
Transformation, Mary Shelley
Dogura Magura, Yumeno Kyuusaku
虚無への供物 (Kyomu e no Kumotsu), 中井英夫 (Nakai Hideo)
The Secret Glory, Arthur Machen
Other Voices, Other Rooms, Truman Capote (or 'Cuppatea', as I call him)
Reflections in a Golden Eye, Carson McCullers
The Death of Ivan Illych, Leo Tolstoy

Hmmm, looks like I've got to get ready to see the doctor. Maybe more later. If you have any recommendations, or if you've lent or given me a book and wish to jog my memory, or recommended me a book before and wish to jog my memory, please feel free to use the 'comment' function.

The Literary Life

, , , ...

I suppose there must be such a thing as an organised writer, but for me the particular curse of a literary life is perhaps best typified by the kind of despair that comes with an ever-growing collection of papers and reading matter, the limited space that results from lack of funds, and the disorder of the former within the latter exacerbated by a mind absent in dreaming and energy reserves brought low by the lack of reward for all one's best efforts.

Today, it seems, has been a day in which the despair of that disorder had to be confronted, at least to some extent, and so the hoover came out of the cupboard. Everything that had been on the floor was piled onto the bed, and the window was opened to let in the outside air, which hopefully would blow away the stale smell of dust.

I have never been very good at packing my luggage for travel, and it seems that being tidy in one's digs is a similar skill. How do you pack everything efficiently? I need to sort through all the papers lying about, but how to store them? It occurred to me that I could make use of the two computer bags behind the desk. Perhaps in one of them I could put my manuscripts, and those that have been sent to me. Oh, and letters, too, since I'm not sure where else to put them for the moment. And in the other, maybe I could put materials relating to 'work'. I wonder what that pile of papers under the bags is? As luck would have it, the pile of papers consists mainly of manuscripts. Why didn't it occur to me before to put them actually in one of the bags?

I'd forgotten some of these things. There's an autobiography, called Nenashigusa, that I started writing in Japanese. It seems unlikely I'll ever finish it. Oh, and here are some translations I made of some poems from the Ogura Hyakunin Isshu. One or two of them don't seem so bad:

#24

I came away in haste, without the usual offerings.
May the gods accept instead
The brocade of Mount Tamuke's maple leaves,
And bless this journey!

#37

A wind-beaten autumn field.
White beads of dew are scattered
Like pearls whisked from a broken string.

#70

Weary of my loneliness
I step outside to see
Everywhere, only the same autumn evening.

#87

Around the needles of cedar,
Still wet with the passing shower's dew,
The autumn evening rises with the mist.

I'll have to put these where I can remember them, on top of the other manuscripts in this bag.

I also discovered the xerographic copy I made of Higuchi Ichiyo's tale 'Umoregi', which I have not yet read. 'Umoregi', literally translated, means something like 'buried log' (my Japanese-English dictionary gives the definition as 'bog-wood', and my Japanese-Japanese dictionary gives some incomprehensible definition), referring, I believe, to a dead tree in a forest, rotting beneath undergrowth, fungus and so on. Apart from the literal meaning, however, this phrase is a metaphor indicating 'obscurity', as in, lack of worldly success, as in... Well, you know the story.

As I said, I haven't read this particular tale of Ichiyo's yet, and I believe that no translation of it exists in English, but I've read a synopsis of the plot, which involves a master craftsman of ceramics who fails, with depressing consistency, to make a name for himself. Then there are some shenanigans involving the marriage of his sister, I believe, and, in the end, disgusted with the world, ambition, and absolutely everything, he takes a hammer and smashes his masterpiece into smithereens. If I try to translate the opening of the story, it goes something like this:

When he began painting, from the tip of his single brush there would spring five hundred ancients and sixteen deities; towers were builded in the air, and grand designs were worked around on all sides. On three inch tea burners, or five inch vases, would appear personages of Yamato, and Cathay; the elegance of the age of Genroku lived again, and the age of the gods was summoned back. The armour of warriors he devised, the patterns of the costumes of courtiers in the palace he selected, or, painting around a vessel, his brush waxing ornate, he would decorate with birds and flowers, and scenes of nature's beauty...


There are, I'm fairly sure, some mistakes in that (in other words, I had to guess some of it), but I thought I'd just see how far I could get before I had to give up. Higuchi Ichiyo wrote in the classical style, without full-stops. The text as reproduced in a modern book has some punctuation, but it's mainly commas. In this story, there only seem to be full-stops at the end of each chapter.

I think I'll leave these sheets out somewhere, since I want to read this story, despite the difficulties involved. (It will also help me to keep up my Japanese.) But I suppose it will add to the general clutter that I am trying to reduce. And yet, if I put it away, will I forget it again? Will it become, as its title suggests, a buried log?

Literary Britain

, ,

The irony of Britain topping the polls in a survey on literary travel destinations is that the British themselves are such thumping philistines when it comes to literature. Or just about anything, come to think of it. Oh, also, in my opinion, English literature is amongst the most desiccated and boring in the entire world.

Last night I spoke to an old friend on the telephone. He asked if I watched S4C, the Welsh TV channel. I replied that I did not have a television. Flabbergasted, he then asked, "But what do you do with your flippin' time?!" I hope and expect that there was at least some alloy of satire in this remark, but these days, who can tell? I replied, "Well, nothing really, just write lots of stories that no one will ever read because they're too busy watching television."

The British, well, specifically the English, like to be 'amused', and can't stand metaphysics, which is why English literature is so shallow. 'Amusement', a la Jane Austen, is considered the height of cultural endeavor. What this boils down to is a kind of conceitedness, and belief that one is cleverer than everyone else on Earth, and will certainly not get tricked into taking anything but one's own cleverness seriously. Of course the evidence for that cleverness consists of nothing but the fact that one refuses to take anyone else's concerns seriously (on this score I'm recently less and less impressed with brittle British comedy). The conceitedness of English cynicism is therefore as airtight and self-perpetuating as American patriotism.

But the English are, in fact, so downright crap that we even have to get a bloody foreigner in to manifest English cleverness for us; Oscar Wilde, the epitome of the English wit, was, of course, Irish. The English themselves would have found actual manifestation of this vaguely held cleverness to be beneath their dignity. (In other words, they didn't have the ability.)

These days, even the very hollow cleverness that once existed has been dumbed down, so that the conceitedness and cynicism are as dull as some blokey journalist's warm beer.

Can you tell how much I hate this country?

To be fair, in terms of literature, we do have a certain amount of variety on our side. The desiccated nature of our culture sometimes gives rise to a kind of stilted eccentricity that does not seem to have a counterpart elsewhere in the world: A.A. Milne, Lewis Carroll... Er, maybe that's it, actually. And perhaps the best English literature is children's literature, since the tyrannical and very tiresome light of reason reigns elsewhere with such completeness, it seems as if it is only in or through childhood that the English imagination can be expressed. I'd favour E. Nesbit's The Enchanted Castle over, say, Thomas Hardy, any day.

And as to Shakespeare, I remain unconvinced. He still seems to me like a bloke who could write some good one-liners, but I've never found the stories at all engaging. What did he actually convey, apart from the fact that he was the Bard, and therefore pretty damned clever? People (and critics) will sometimes give someone like H.P. Lovecraft as an example of a bad writer, because of certain things that, stylistically, you are apparently not supposed to do, and because he didn't flatter society with amusing comedies of manners, but at least Lovecraft conveys something in particular, whereas, to me, Shakespeare conveys nothing at all. And Shakespeare is the jewel in the passage to India of English literature, apparently. No wonder all the rest of it is so crap.

A Vague Uneasiness

, , , ...

Some time back, I announced that I would like to introduce to my readers, through this blog, a number of short stories, with my own commentary, simply in order to share and encourage interest in the form. I have not forgotten this intention. In fact, I am about to fulfil it by delivering the first in the series of my recommendations. It's taken me this long in part because I have been thinking carefully about my selection. I didn't want to choose something too likely to be familiar to my readers, but I didn't want to choose something (to begin with at least) with which I was not all that familiar myself. In other words, I wanted to choose something that is a favourite, or close to being a favourite of mine, available online in a form that is not an insult to the reader's intelligence, but which I haven't already mentioned on this blog one thousand and two times. And I have finally chosen the first story. It is 'Rashomon', by Akutagawa Ryunosuke.



Akutagawa Ryunosuke's work may already be familiar to some readers without them even knowing it (a fate that befalls many writers). If you are a fan of Japanese cinema, then the chances are you will have seen the film Rashomon, from director Kurosawa, the plot for which is constructed from two of Akutagawa's short stories, 'Rashomon', and 'In a Grove'. In fact, the short story 'Rashomon' only provides the framing device for the action of the film, most of that action being a reproduction of the plot of 'In a Grove'. Therefore, if you have seen the film Rashomon and now read the short story, you will not know from the film what is going to happen. It should perhaps also be noted that the final ending of the film suggests a far more hopeful future than is ever suggested in either of the original stories.

Chris Power of The Guardian, writing on Akutagawa, tells us, "Using limpid prose to blend traditional and modernist storytelling, Ryunosuke Akutagawa is an under-acknowledged master". Under-acknowledged? This is questionable. I suppose he is under-acknowledged in at least two ways. Firstly, he is under-acknowledged simply because he is a writer and all writers (with only one or two exceptions) are under-acknowledged. Secondly, he is underacknowledged in the English-speaking world, because nothing outside of the deathly tedious 'comedy of manners' in Britain, and the 'great American novel' in the US, is generally deemed even to exist. In Japan, Akutagawa's name is attached to the foremost literary prize - the Akutagawa Prize. Of course, that one fact alone doesn't mean that he is sufficiently acknowledged, even in Japan. People say 'Dickensian', thinking (inevitably wrongly) they know what it means, even if they have never read Dickens. This could easily be the case with Akutagawa in Japan, too. However, I wonder if that was what Chris Power meant. Or did he simply mean that Akutagawa is Japanese, and therefore you will never have even heard of him, let alone read him? Sadly, I suspect that he did.



I'm not really criticising Chris Power here. He seems to know his Akutagawa better than I do (I'm not going to get into a competition about this). I just find the underlying assumption very sad, even if it is (because it is?) a correct assumption with regard to the attitudes of English-speaking readers.

I also noticed something else in what Chris Power has written:

As a final note, Jay Rubin's translations in the recent Penguin edition of Akutagawa's stories represent a significant improvement on several past efforts. The choice of Haruki Murakami to write the introduction is a puzzle, however, given that he only musters faint praise for his subject. But that's an irony Akutagawa, who once ended a story by claiming that if her boyfriend didn't brutally deflower his heroine then the critics most surely would, might well have enjoyed.


If they do represent such an improvement that's because past efforts have been abysmal. One of the many curses of Japanese literature is that lack of interest in the West means no money in translating, which means that the dismal trickle of translations that do appear are usually executed by anaemic academics, with no idea of literary style, in their coffee breaks, between marking exam papers. I wonder if Chris Power has been able to compare Jay Rubin's translations with the originals here. I often remark blurbs that say what a good job the translator of such-and-such a story has done, from reviewers who obviously don't have a clue what they're talking about.

Also, he's right to say that Murakami only "musters faint praise". Why was Murakami, who doesn't even care about Japanese literature, drafted in to write this introduction? Because he's probably the only Japanese writer who people in the West can name, I imagine. He provides an introduction that reads like an essay he was forced to write for high school, with a few metaphorical I's dotted and T's crossed. And all the while, beneath the surface of the introduction, is the subtext, "Forget about Akutagawa. That's old Japan. Pre-war stuff. Worhship me! Me! Me! ME! ME! MURAKAMI. MURAKAMI. MURAKAMI. MURAKAMI. MURAKAMI. MURAKAMI. MURAKAMI. MURAKAMI. MURAKAMI FOR THE CUP!"

Chris Power suggests Akutagawa would enjoy this irony, but having one's grave shat on is not really so much an irony as something that's very boring and expected for a writer. My personal guess is that Akutagawa wouldn't 'appreciate' it at all; and there's no reason he should do.

Anyway, I shall proceed to my thoughts on the story in question. I can't remember when I first read 'Rashomon', but it would have been in one of those bad translations at university. I found it understated, but it stirred something in me. In any case, I remembered it, when I forget so much of what I read. I've since read it again at least twice in other English translations as well as once in the Japanese orginal. Reading it in the orginal I found the whole thing suddenly came alive to me, and I understood. What did I understand? The usual line in describing Akutagawa's work is, to borrow Chris Power's words again, that he achieves his effects by "applying modernist techniques to [...] adaptations of traditional stories". 'Rashomon' is set in Mediaeval Japan, the distant past, at a time when the country was collapsing into barbarism at the end of the effete gentility of the Heian Period. The opening passages mention a series of disasters that have ruined the capital - "earthquakes, whirlwinds, fire and famine". This is, in fact, the period written of by Kamo no Chomei, author of Hojoki, or, A Record of My Hut, and Akutagawa seems to borrow some images straight from this work, including the Buddhist effigies used for firewood. They are images that conjure up the idea of a 'dark age'. Reading the story in the original, however, it suddenly struck me with a ghoulish tingle, as if I could see the piled corpses before me - this was not only the distant past, this was also the future. It is that tingle, I think, at once understated, and also vast and chilling in its scope - the tingle of an observer in a gold-plated, air-conditioned atrocity exhibition - that is the hallmark of much of Akutagawa's work.



I also find it fitting that the first work I present in this series of short stories, should be written by someone who wrote no 'full-length' works. I hope that, even in translation, it demonstrates that the worth of a writer does not come from the bulk of his or her output. As a matter of fact, it would have been difficult for Akutagawa to produce an oeuvre of great volume. Suffering in his final years from poor health, and fearing the onset of hereditary madness, which he believed might be his destiny, in 1927, at the age of 35, he took an overdose and ended his life. He had written just prior to his death that he felt "a vague uneasiness" about the future.

So, readers, just in case you missed it the first time, let me provide a link to an English translation of 'Rashomon'. I won't comment on the translation, except to reiterate that I did find there to be a considerable difference between the translations I had read, in their impact, and the original Japanese. I hope that you will enjoy the translation sufficiently for it to be worth your while. It is, after all, only a short story. And finally, I will give that link again; readers, let me present, the future.

Boy most likely to

, ,

Recently Justin Isis sent me a link to this story, about a seventeen-year-old boy from Alabama who recently received a lot of attention for writing a letter to The New York Times declaring that their literary gods were on the way out (DeLillo has "already had his turn anyway"). I suppose I'm glad that anyone would send in a letter to The New York Times challenging the literary status quo, and I'm also glad that there are seventeen-year-olds (at least one) in the world who care enough about literature to do so. The boy, Alec Niedenthal, wittingly or otherwise, has also, in doing so, scored a great publicity point for his own cause as a writer. It looks like he might not have too much trouble finding a publisher for his work after this, and I certainly hope that's the case, because when, as a writer, you see how barren life is without the big break, you begin to want big breaks to happen to any writer out there, if possible, even if you don't like their work (as long as they're sincere about what they do).



However, I have to admit I was a bit disappointed when I read the actual letter, and can't really work out why it caused so much fuss, unless it's simply because nobody expected any seventeen-year-old even to be reading books, let alone writing a letter to The New York Times about them. The New York Observer called the letter "incendiary". It's hardly that. All it says, basically, is that Dwight Garner's desire for a "bracing, wide-screen, many-angled novel that will leave a larger, more definitive intellectual and moral footprint on the new age of terror" will be met by someone from the younger generation rather than from the current heroes of The New York Times. Is that incendiary? Incendiary would have been to say that the whole self-congratulating New York literary scene is comprised of people who wouldn't even know what a prose style is if it kidnapped them and kept them in a cellar for seven years, subjecting them to a nightmarish ordeal of sexual abuse and physical and mental torture. Or, anyway, that would be approaching incendiary. Niedenthal's letter is actually more in the cute and lovable vein than the incendiary. This disappointment was compounded by other things. I was interested to see who Niedenthal's literary influences might be:

Right now I’m more into modern and postmodern stuff, not anything really contemporary. Like I’m reading Cloud Atlas by David Mitchell right now. I like William Vollmann, too ... William Gaddis, Pynchon, John Barth, that stuff, mostly.


It all sounds fairly tame and conservative to me. Which is fine, but Niedenthal is looking less and less like the great hope of some wild literary revolution. If he had namechecked Kanehara Hitomi, Thomas Ligotti, Can Xue or even a snarling old fogey like Michel Houellebecq, I would have been more impressed.



Then there's Niedenthal's prose style, which is basically seventeen-year-old thesaurus prose. He is trying to write beyond his ability, which in some ways is good, because at least he's trying to stretch himself. Take the following example:

You've heard it straight from the tropical mouth of a teenager who is entirely conscientious of the metamorphoses in ideas, principles (or lack thereof) and influences being undergone right under your collective noses.


Someone should tell (hopefully has told) him that "conscientious" here is a malapropism. Good old "conscious" is the word he's looking for, though it has two fewer syllables.

There's another example here:

The literary call to arms sounded long ago (only many neglected to listen), and, Mr. Editor, well, we’ve been whiling away for a long time, persisting on raw fish and Red Bull in the frozen caverns of the blogosphere; and we don’t mean to boast, but, to be perfectly honest, we think you’ll be more than impressed.


Can't have been whiling away that fucking long if he's only seventeen. When you get to my age... (oh God!!!)... you'll know what "whiling away" is. But the malapropism in this case is "persisting". Can you "persist" on raw fish and Red Bull? Maybe. But I have a feeling that the desired word in this case was 'subsist'.

My intention here isn't to be mean and try to embarrass the guy. I mean, I'm still guilty of using malapropisms after more years wrestling with my native tongue than Niedenthal has spent breathing the air of a doomed planet. And it is always embarrassing to discover that one has been using a malapropism when one was trying to be all "bloviated" and "lofty" (I try my damnedest to be bloviated, it has to be said). No, I am not trying to discredit Niedenthal as a writer. When I was seventeen... it's hard to remember what I was writing then, actually, but it probably wasn't as good as what Niedenthal is writing now. If anything, I'm trying to defend the guy in a way. The chances that he's fully developed his writing style already are very slim indeed, and, in that sense, he really shouldn't be judged as a writer based on his current output. Also, if I were to give him some advice - use a dictionary as well as a thesaurus.

There is something else. I'm not sure to whom I would address my closing remarks. I would say that I address them to the publishers and critics who currently call the shots in mainstream literature. For instance, the critics of The New York Times, and the publishers and authors of the kind of books they review. But I don't think any of them are really listening to anything outside of their very narrow humanistic universality. If they published Niedenthal's letter it's probably because they think that, given a few years, he'll fit right in. However, if I try to imagine some scene - beyond the very limited imaginations of those associated with that scene - in which they were actually listening to the likes of me, I would say something like this: The only reason that Niedenthal's letter got published was because he is seventeen. Great. It's good that you acknowledge there is a younger generation. But there are plenty of writers older than Niedenthal who could write much better letters, without overuse of a thesaurus, without the malapropisms, and with much more incendiary material, who, I am sure, you would never think of publishing in your pages. They have been "whiling away" for a very long time indeed, and, in the process, some of them have got pretty good at what they do. But they no longer have the novelty of youth on their side, and they are too old now to start again through the right channels with the right connections in order to get the big break and be somebody on the scene, but, you know what, my own personal view is that they have much more chance of writing a "bracing, wide-screen, many-angled novel that will leave a larger, more definitive intellectual and moral footprint on the new age of terror" than Niedenthal. Even better, they might care so little about nine-fucking-eleven that they write something truly unusual and interesting in a way that neither DeLillo nor perhaps Niedenthal can ever dream of.

The Nagai Kafu Way of Life

,

They say - someone said - that there's no friend as loyal as a book.

Sometimes I get really wretched thinking about my position in society and the state of my relations with other human beings. Not that I'm universally reviled or anything like that, but, without wanting to go into detail, I sometimes feel like I've committed a crime for which I can never atone, just by being who I am. At such times it feels like every word I utter and every act I make only serves to dig me deeper into the pit of my shame.

Luckily there's art in this world, and, for me, especially literature.

Recently, someone sent me a little package from Japan containing a book about one of my favourite authors, Nagai Kafu. It is his picture that you see on the right hand side of this screen, in a hat and raincoat, walking along a street away from his favourite cafe in Asakusa, Tokyo. The cafe still stands. It is called Arizona Kitchen, and I have visited there twice on pilgrimage.

The title of the book sent to me is Nagai Kafu to iu Ikikata, which translates roughly as The Nagai Kafu Way of Life. The little wraparound slip tells us:

"Living freely, as you please, in a manner true to yourself! Hints we may pick up from the great author on how to live a stress-free life."

Japan seems to be big on this kind of lifestyle book, and it's kind of amusing that such an ultimate individualist and contrarian as Kafu should become a model for one of them. The author, Matsumoto Hajime, has written a great deal on Kafu, and I think this was probably an angle suggested to him by the publisher.

Anyway, here's what the inside cover says:

"Life becomes more and more enjoyable with age. The name Nagai Kafu brings to mind a man of letters responsible for such peerless works as Pleasures and A Strange Tale From East of the River, which influenced an age. However, the life behind those works, too, is unique; without relying on relatives or in-laws, having no traffic with other writers, vilified as a miser and a womaniser, he lived a full seventy-nine years on his own and in his own way. In his diary, Dyspepsia House Days, which he kept continuously for forty-two years, right up until the day before he died, we find not only the deepest thoughts of Kafu the man, but also a precious record of social and sexual customs that spans the three ages of Meiji, Taisho and Showa."



I've read a little of the book already. Unfortunately, I can't read the whole thing yet because I'm still maintaining my policy of finishing four books before I start any other, so I only dipped into it. I read, though, of how he came by his pen-name. Sent to hospital at the age of fifteen, he fell in love with a nurse there, though he never divulged his feelings to her. Her name was O-hasu, which means 'lotus'. The character 'ka' in 'Kafu' also has a meaning of 'lotus'. In fact, the two characters of 'Kafu' together mean 'lotus-wind'. As Matsumoto Hajime remarks, in this way, Kafu kept alive the memory of his first love throughout his entire life:

"It is said that there are few men who knew as many women in their lives as Kafu, and so it's rather interesting that such a Kafu should employ a pen-name that paid tribute to his first love his whole life. Unfulfilled love, which ends before it begins, is not forgotten. If one has a full chance to enjoy the love of the other, there is always the chance that one will tire of it, or be disappointed. However, if one sets a seal on it before it begins, it remains beautiful."

Anyway, I'm looking forward to reading the whole thing.

It's easy to see why someone might want to write a book about Kafu as a sort of how-to on avoiding stress, because, well, reading Kafu does tend to relieve my stress. Everything in life suddenly becomes of merely aesthetic consideration. Not having read Matsumoto's book, I don't know exactly what lessons he will draw from Kafu's life, but off the top of my head, if there is a lesson to learn, it seems to me it's that Kafu just didn't give much of a damn what other people thought about him. Is that why life becomes more and more enjoyable as he gets older? One of my favourite photos of him shows him towards the end of his life, with a broad grin in which many of the teeth are missing.

I leave you with a quote from Kafu's diary, as translated by Edward Seidensticker:

"It has been four years since I commenced this life of solitude, living in the maid's room and cooking for myself. At first there was a certain novelty in the arrangement. Then, toward the end of last year, the ways of the military government began to grow more arbitrary, and there came a change in the world; and somehow the drab and inconvenient life of the bachelor has come to seem so appropriate to the moods of the days that I would not now find it easy to change. Indeed, my feelings and thoughts are quite beyond description when, on an evening of a sudden autumn rain, I drag my sandals along the cliff, taking care that the frayed thong does not break, and buy onions and radishes in Tanimachi. I am quite drunk with the melancholy poetry of it all. However malicious and arbitrary may be the ways of the government, it cannot keep one's fancies from running free. There will be freedom while there is life."